Kosztolányi Dezső és a Távol-kelet
Kosztolányi Dezső szívesen és örömmel foglalkozott kínai és japán költők verseinek fordításával. Olykor jólesett neki kilépnie az európai kultúra "monotonitásából".
Heltai Jenő japán fordításai óriási benyomást tettek rá, a német költészeti antológiák közül pedig szívesen forgatta Dehmel munkáját.
Saját verseiben is egyre többször került elő Japán és Kína, mint motívum ( "...japán betűket írnék") az áttörést pedig 1929 hozta meg számára, ekkor a korábbinál is intenzívebben kezdte érdekelni a téma. Kedvence volt Li Taj-po.
Aki bővebben is tájékozódni akar a témában: Zágonyi Ervin: Kosztolányi kínai és japán versfordításainak keletkezéstörténete...In: ITK, 2008/4. 407-434.o.
Kíváncsi vagy, mások mit gondolnak róla? »
Megvan a saját véleményed? »
Légy Te is jó! Ha szívesen írnál cikkeket...
Ha szeretnél Te is Jó cikket írni, küldj e-mailt a kultura@jovagyok.hu e-mail címre