szöveg
Keresés
Kifejezés:
Miben?

Virginia Woolf: Felvonások között



A kiváló írónő már nem érhette meg műve megjelenését. Halála után Leonard Woolf rendezte azt sajtó alá.

Virginia Woolf: Felvonások között

Woolf regényének alapélménye a nosztalgikus vágyódás a múlt iránt, a jelen nyomása alatt szenvedő emberi lelkek katarzisképtelensége. Valami eltűnt, ami régen volt, a színjáték is csak illusztráció, múló szórakozs, mely után az emberek ( nézők, akik mindannyian leszünk) visszatérnek saját nyomorult életükhöz.

Pointz Hall egy teknőben fekszik, hegyekkel körülvéve. Ám nincs falusi idill, mint a 19.századi angol regényekben. A személyzet a csodálatos nyárban az emésztőgödörről beszélget. A színdarab előadására szolgáló csűr tele van patkányokkal. Nyomor van, elsősorban lelki nyomor. És egyre fokozódó szellemi igénytelenség. Az egymást követő generációk ( akár Thomas Mann-nál) egyre gyengébbek és satnyábbak. George, a kisunoka, megijed, mikor nagyapja egy magacsinálta madár- álarccal ijesztgeti őt.

Miss La Trobe, a környék egyetlen egzotikus hölgye, valami mást akar, valami önmegvalósítás- félét. Színdarabjának színészeit a környék falusi emberei közül választja. Még a falubolondja is szerepet kap. Maga a darab afféle történelmi tabló szeretne lenni, morzsák-életképek Anglia történetéből. A publikum vegyesen fogadja a darabot, valami különös érdektelenség övezi az egészet.

A regényt Tandori Dezső fordította, szerintem nem a legjobban. Tandori sajátos nyelvhasználata túlságosan ráült a regényre, elnyomta az eredetit. De azért még így is tanulságos és élvezhető olvasmány.

( Európa Könyvkiadó, 2003.)

 


Kíváncsi vagy, mások mit gondolnak róla? »
Megvan a saját véleményed? »
Hozzászólás
Egy hozzászólás maximum 500 karakter lehet. Még 500 karaktert írhatsz.
lappango
2009-02-13 11:05
Akinek nem tetszik a Tandori, az olvassa el az eredetit, ékes angol nyelven. Már, ha egyáltalán tud angolul...
proix
2009-02-11 10:03
Itt azon kell elfilózni, mi is a fordító feladata: az eredeti utánzása saját nyelven, vagy pedig valami eredeti alkotása, valami újjáteremés.
rekareat
2009-02-09 09:53
Valóban: Nem Tandorit kellett volna felkérni erre a fordításra. Woolf nyelvezete olyan lágy, szép, míg Tandorié kemény, olykor túl racionális. Amúgy a regény, az jó.
Jó vagy sem? - Felhasználói értékelés
50%
Pozitív
50%
Semleges
0%
Negatív
Ismered, vagy már hallottál róla? Szavazz!
Ahhoz, hogy szavazhass, kérjük lépj be, vagy regisztrálj!
Légy Te is jó! Ha szívesen írnál cikkeket...
Ha szeretnél Te is Jó cikket írni, küldj e-mailt a kultura@jovagyok.hu e-mail címre
Bejelentkezés felhasználóknak
Felhasználónév:
Jelszó:
Bejelentkezés vállalkozóknak

  Hamarosan...
hirdetés
© Copyright 2008. Jovagyok.hu